I går fick vi höra början (Ouvertyren) o lite av slutet (Stengästen) Ur Don Giovanni. Hoppas ni fick mersmak… för i kväll blir det den berömda buffa-basarian Madamina il catalogo e questo, även kallad ”Katalogarian” på ren svenska.
Leporello har katalogiserat sin husbondes alla förförelsekonster genom Europa. Han visar stolt (och kanske lite skadeglatt) upp sina vackra listor för den förkrossade Donna Elvira. Hon som faktiskt blev förförd av Don G då hon levde det kyska klosterlivet och nu övergett allt för att söka upp sin kärlek och gifta sig med honom. I slutet av arian, när Leporello räknat upp alla nationaliteter, storlekar o yrken Don G gillar hos kvinnor, slår han i sista spiken med att säga:
-Ja …NI vet ju… hur… han gör….
Elvira sitter kvar totalt tillintetgjord med sin nya insikt. (Men hon ska komma att resa sig med kraft. Inga mähän i Mozarts operor!!)
Häng med i texten! Ibland blir det repris på en fras men jag tror ni hänger med.
Madamina, il catalogo e’ questo My lady, this is the list
Delle belle che amo’ il padron mio; of the beauties that my master has loved;
un catalogo egli e’ che ho fatt’io; a list that I made myself;
Osservate, leggete con me. Look here (and) read with me.
In Italia seicento e quaranta; In Italy sixhundred and forty;
In Almagna duecento e trentuna; In Germany twohundred and thirtyone;
Cento in Francia, in Turchia novantuna; Onehundred in France, in Turkey ninetyone;
Ma in Ispagna son gia’ mille e tre. But in Spain there are already a thousand and one.
V’han fra queste contadine, There are among these peasant girls,
Cameriere, cittadine, Servants, townspeople,
V’han contesse, baronesse, There are countesses, baronesses,
Marchesine, principesse. Marquesses, princesses.
E v’han donne d’ogni grado, And there are women of every class,
D’ogni forma, d’ogni eta’. Of every shape, of every age.
Nella bionda egli ha l’usanza With the blondes he usually
Di lodar la gentilezza, Praises their manners,
Nella bruna la costanza, With the brunettes their faithfulness,
Nella bianca la dolcezza. With the gray-haired ones their sweetness.
Vuol d’inverno la grassotta, In the winter he wants the heavy ones,
Vuol d’estate la magrotta; In the summer he wants the slim ones;
E’ la grande maestosa, The big ones are majestic,
La piccina e ognor vezzosa, the little ones are charming,
Delle vecchie fa conquista He goes after the old ones
Pel piacer di porle in lista; for the pleasure of putting them on the list;
Sua passion predominante His overiding passion
E’ la giovin principiante. are the young beginners (adolescents).
Non si picca- se sia ricca He doesn’t care if a woman is rich
Se sia brutta, se sia bella; if she’s ugly, if she’s pretty;
Purche’ porti la gonella, as long as she has a skirt on,
Voi sapete quel che fa. you know what he does.
Translation by Leonora McClernan (Inday314@aol.com)
Buffan! Operabuffan!
🙂